Nu aveți produse în coșul de cumpărături.
Detalii
Prima traducere a noului Cod de drept canonic (1983) a fost publicata de pr. dr. Ioan Tamas, în anul 1995, în forma pro-manuscripto, la tipografia Institutului Teologic Romano-Catolic din Iasi. În noua editie, pr. Ioan Tamas a revizuit traducerea, ajutat fiind si de pr. dr. Mihai Patrascu.
Prezenta traducere a Codului de drept canonic apare în editie bilingva, textul original latin si traducerea româna. Textul latin dupa care s-a facut traducerea este cel publicat de PONTIFICIA COMMISSIO CODICI IURIS CANONICI AUTHENTICE INTERPRETANDO, Codex iuris canonici. Auctoritate Ioannis Pauli PP. II promulgatus. Fontium annotatione et indice analytico-alphabetico auctus, Libreria Editrice Vaticana, 1989. La acest text, pr. Mihai Patrascu s-a îngrijit sa adauge un indice analitic si un mic dictionar juridico-canonic, foarte util pentru cei care studiaza dreptul canonic, dar si pentru cei ce doresc sa consulte dreptul canonic.
Despre importanta Codului de drept canonic, precum si despre dificultatile traducerii lui în limba româna, a scris pr. Ioan Tamas în prefata la aceasta lucrare, pe care o redam integral:
„Traducerea unui text legislativ ecleziastic din limba latina în limba româna este un lucru destul de dificil si, totodata, riscant. Este un lucru dificil, deoarece, prin natura sa, textul latin este concis si foarte exact, cu o terminologie proprie, deseori nesemnalata de dictionare. Unii termeni sunt intraductibili sau, daca totusi sunt tradusi, pierd mult din semnificatia proprie. De aceea, am considerat ca e mai bine sa-i las în original. Câteva exemple: ipso iure, ipso facto, ad limina, a latere, latae sententiae, ferendae sententiae. Apoi, un text legislativ nu poate fi parafrazat sau tradus în mod liber. De aceea, m-am straduit sa ramân cât mai fidel textului original. Asa se explica de ce uneori versiunea româneasca pare greoaie, lipsita de eleganta si chiar socanta, îndeosebi pentru urechile mai putin familiarizate cu textele legislative.
Pe de alta parte, traducerea unui text legislativ din limba latina în limba româna este si un lucru destul de riscant, deoarece foarte usor se pot strecura imprecizii si chiar erori de fond, alterându-se astfel sensul voit de legiuitor. Precizia, atât de necesara în drept, poate fi gasita numai în textul original, adica cel latin.
Prezenta traducere este adresata tuturor celor care doresc sa cunoasca legile universale ale Bisericii Catolice Latine, dar, mai ales, viitorilor preoti, care nu cunosc suficient de bine limba latina, precum si tuturor celor care desfasoara activitate pastorala. S-ar putea sa nu fie numaidecât o traducere perfecta. Cu toate acestea, o prezint cu multa încredere, fiind încurajat si de afirmatia sfântului Toma de Aquino: melius enim esse et esse minimum, quam omnino non esse (IV Sent., d. 50, q. 20, 1 gl. 3, arg. 1)”.
Pr. dr. Stefan Lupu
Mai multe informatii
Autor | Congregaţia pentru Cultul Divin |
---|---|
Titlu | Codul de drept canonic |
Editura | Sapientia |
Colecția | Magisterium |
An apariție | 1 ian. 2004 |
Număr pagini | 1156 |
ISBN | 973-8474-47-7 |